備忘録

知ったことを適当にメモします。

confirm, verify, ensureの微妙な差異

confirm ... 「合っているだろうけど、確認のため」

verify    ... 「合っているか分からないから、確認のため」

ensure  ... 「合っていることを保証するための確認」

 

確かに、confirmはパスワードやEメールの確認で見かけますね。

ensureは単語だと「保証」や「確保」という意味合いですが、

ensureを含む英文をgoogle翻訳に通すと割りと「確認する」と訳されるため、

上記に挙げています。

 

参考URL:

日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク

http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2007/02/confirmverify.html