confirm, verify, ensureの微妙な差異
confirm ... 「合っているだろうけど、確認のため」
verify ... 「合っているか分からないから、確認のため」
ensure ... 「合っていることを保証するための確認」
確かに、confirmはパスワードやEメールの確認で見かけますね。
ensureは単語だと「保証」や「確保」という意味合いですが、
ensureを含む英文をgoogle翻訳に通すと割りと「確認する」と訳されるため、
上記に挙げています。
参考URL:
日向清人のビジネス英語雑記帳:スペースアルク
http://eng.alc.co.jp/newsbiz/hinata/2007/02/confirmverify.html